Рецензия на книгу Авинаша Кошика “Web Analytics: An Hour a Day”

Авинаш Кошик – евангелист веб-анализа в компании Google, автор известного блога Occam’s Razor. На “Озоне” продается русский перевод его книги “Web Analytics: An Hour a Day” – это одна из всего двух книг, которые можно найти в этом магазине по запросу “веб аналитика”. Поэтому я возлагал на нее особые надежды, желая глубже изучить вопрос и надеясь почерпнуть из нее некие тайные знания, недоступные обычным смертным. Увы, я ошибался :)

weban

Бег с препятствиями

Как мне кажется, у Авинаша очень тяжелый слог. Читать его записи в блоге – испытание сродни футболу в грязи. Рубленые фразы, абзацы из одиночных предложений, постоянное выделение фраз болдом и италиком – в общем, в его очень интересные мысли довольно сложно вникать.

А тут – целая книга на 500 страниц. И хотя текст в ней куда ровнее, чем в блоге, читать тяжеловато. К тому же, книга посвящена в основном теории – например, как организовать отдел веб-аналитики или как нанимать подрядчиков, как выбрать инструменты для проведения анализа и так далее. Практических приемов очень мало, но хоть теория суммирована и представлена очень полно.

Перевод

Перевод неряшлив. Не то чтобы в нем была ересь в каждом предложении, но судя по всему переводчик особо не заморачивался о том, чтобы текст был читабельным. В результате и без того сложный слог Кошика усугубился клишированными русскими оборотами, да еще и засоренными неправильной терминологией. Видно, что переводчик просто не в теме, и что он не пытался разобраться, что означают все эти странные слова.

В результате взгляд спотыкается о неуклюжие построения вроде “Ходьба в ботинках клиента и измерение автономного воздействия” или “для веб-сайта электронной торговли характерно 12-18 страниц описания впечатлений от выбора до успешного приобретения“. Во втором случае еще можно понять, что речь идет об impressions, а вот что такое “автономное воздействие”, я так и не понял. Таких примеров много, и уже с первых страниц, где написано “веб-аналитика институционализируется не так быстро, как хотелось бы“, стало ясно, что если будут выпускать такие книги, веб-аналитике действительно нечего думать об институционализации.

Потом будут “дескрипторы” вместо тегов, “улучшенное содержание” вместо rich media, “процессор” вместо поисковика, “стратегия приобретения” вместо acquisition. Слава богу, что по крайней мере в пределах книги термины используются одни и те же.

Однако примерно с середины книги на арену выходит редактор, весьма доставляющий своими примечаниями. Ничего не понимая в предмете, он использует смайлики и даже цитирует Макаревича (!). Под конец книги он выступает особенно мощно, назвав формулу вычисления ROI “не такой уж простой” (в книге приводится формула в три действия), и видимо, проверив ее на редакционном калькуляторе, заявляет, что в результате получится не 46%, а вовсе даже 0,46.

Редактура подобных книг вообще дело непростое, но нельзя же так.

Полезное

В потоке общих мыслей и теоретических рассуждений Авинаша конечно же встречаются и очень полезные вещи. Запомнилось простое и действенное правило “трех ну и что”. Работает оно так: например, у вас есть некий аналитический показатель – скажем, пятипроцентное падение показателя отказов в течение месяца. Если вы сможете три раза последовательно ответить на вопрос “ну и что с того?”, значит, этот показатель стоит представлять в отчете начальству. Ну или как посчитать, разница в показателях является статистически значимой или нет. К сожалению, самое интересное в книге начинается примерно с 300-ой страницы, а общую выжимку можно представить, наверное, страницах на тридцати.

К сожалению, пока ничего лучше о веб-аналитике на русском языке нет. Можно лишь надеяться, что будет переиздание, и перевод исправят.

2 Comments to “Рецензия на книгу Авинаша Кошика “Web Analytics: An Hour a Day””

  1. Madina 15 Июль 2009 at 17:14 #

    Спасибо большое за отзыв. Я начала эту книгу читать, продираться через не всегда корректный перевод, действительно, трудновато. Временно пришлось забросить из-за дефицита времени.

    >Потом будет “дескрипторы” вместо тегов, “улучшенное >содержание” вместо rich media, “процессор” вместо >поисковика, “стратегия приобретения” вместо acquisition.

    О, полезно, обязательно учту.

  2. Фанат Авинаша 9 Сентябрь 2009 at 23:28 #

    Книгу Кошика в русском переводе читать не решился – перевод, действительно, очень и очень корявый. Но согласиться с тем, что в блоге Кошика тяжелый слог, решительно не могу. По-моему, это вообще лучший профессиональный блог. Очень импонирует подход автора – анализируют не системы аналитики, анализируют люди. Правило 10/90 – 10 процентов тратить на технику (софт), 90 процентов на того, кто с этим будет работать.


Leave a Reply